Сітка площин на 2012 р. Сітка площин

Наші роботи

Ukrainian English German Polish Russian Spanish


Складності перекладу
Статті про рекламу - Цікаве про рекламу

 

Як часто нам ріже слух неправильна, але усталена вимова іноземного бренду?

Найкі

Назва бренда походить від імені богині перемоги Ніки і в оригіналі звучить «Найкі». Саме так його вимовляють в Сполучених Штатах. Проте незнання цього факту з одного боку, і правила читання англійського слова «nike» з іншого боку, призвели до широкого поширення в Європі в цілому і в Україні зокрема неправильної транскрипції «Найк». Неправильна по суті назва не тільки прижилася і закріпилася, але і використовується у назві офіційного представника компанії в Україні.

Ламборгіні

 

Італійський виробник дорогих спортивних автомобілів називається «Ламборгіні». Згідно з правилами читання в італійській мові, якщо після «g» стоїть «h», то воно читається як «Г». Проте у нас настільки поширена неправильна вимова «Ламборджині», що навіть система автопошуку Google видає саме його. Але якщо сказати Lamborghini звичним способом італійцеві, він подивляться на вас як на ідіота, який його сильно образив.

Гарньер

Раніше марка Garnier (входить в L'Oreal) озвучувала себе по-укаїнськи як Гарньє - у традиції передач французьких марок типу Пер'є (Perrier) або Курвуазьє (Courvoisier). І субмарки були у французькому дусі, підтримуючи паризьке походження продукту: Моель Гарньє, інвізібл Де Гарньє, Кристаль Блонд Гарньє.

Пізніше за результатами проведених фокус-груп марка відмовилася від вірної вимови і замінила транскрипцію на транслітерацію - мабуть вважаючи, що покупцям так легше прочитати її назву. Адже в нас знають іноземну мову відсотків п'ять населення. І стала вона Гарньєр, незважаючи на паразитну асоціацію з гарніром: зате як чується, так майже і пишеться.

Косметичне перейменування, незважаючи на медійну вагу, поки не допомогло: народ в Мережі продовжує писати назву і на старий манер, і навіть повною транслітерацією: Гарньє, Гарньєр, Гарнієр і навіть Гараньє.

В ситуації, що склалася, винна сама марка, вживаючи три варіанти нейма в одному реченні: «Історія марки Гарньер почалася в 1904 році, коли Альфред Амур Гарньє - перукар, парфумер і галантерейник міста Блуа - випустив свій перший продукт, лосьйон для волосся Garnier».

А в суббрендовому неймінгу взагалі без Карла і Клари не розібратися: Колор Нейчралз, Дусер Блонд Гарньє, Гарньер Бель Колор, Дизней (а не Дісней) і т.д.

Хьонде

У перекладі з корейського «Hyundai» означає «сучасність». Правильна транслітерація цього слова - «Хьонде» з наголосом на останній склад. В українській рекламі назву делікатно намагаються не вимовляти, обмежуючись лише англомовним написанням, а на офіційному сайті назва компанії представлена в трьох варіантах: «Hyundai», «Хюндай», «Хундай». Можливо також наблизили до народу, який так і шукає в пошукових системах: і «Хендай», і «Хюндай», і «Хундай».

Подібні труднощі з прочитанням Hyundai зустрічаються і в інших країнах. Тому для реклами автомобілів в США агентством Goodby, Silverstein & Partners був придуманий слоган, покликаний допомогти американцям запам'ятати правильну вимову марки англійською: «Hyundai. Як Sunday».

Аналогічна плутанина виникає і при вимові назв деяких моделей автомобілів Hyundai. Так, позашляховик Hyundai Tucson найчастіше називають Тусан, Туксан, Туксон, Таксон. А насправді Hyundai Tucson названий на честь північноамериканського міста в штаті Арізона і правильно вимовляється як Туссан.

Зайксел

Офіційна вимова і написання назви тайванської компанії українською мовою - «Зайксел» з наголосом на перший склад. У нас ця компанія вже багато років, але народ так і продовжує іменувати виробника «Зіксел», «Зіксель», «Зюксель», «Зуксел», «Зюхель», «Зухель» і так далі.

Порше

Вимовляється «Порше» з наголосом на перший склад по імені засновника компанії Фердинанда Порше. Українці або плутають ударний склад, або втрачають закінчення, задаючись питанням, чому ж тоді не читається кінцева «e» в назви люксового позашляховика Cayenne (Порше Кайєнн).

Асус

Цікава ситуація з вимовою назви бренду ASUS (Aсус) у Сполучених штатах. З вуст американців ASUS стає схожий на не зовсім пристойне «asses». Компанія навіть змушена проводити рекламно-просвітницьку роботу з приводу правильної вимови назви торгової марки, що сталася від слова Pegasus (Пегас).

Бе-Ем-Ве

Деякі борці за правильне називання всього і вся запевняють, що потрібно говорити «Бі-Ем-Дабл-Ю» (цю назву використовує також І.Моляр в програмі «Автопарк»). Не потрібно - тому що «Бе-Ем-Ве» - це абсолютно адекватна вимова для BMW, німецького автомобілебудівника, чия назва, як відомо, утворилася, скоротившись від Bayerische Motoren Werke. У німецькій мові літери, що увійшли до бренднейм, називаються саме так, і W - це «Ве».

Хеннессі

Ще одна історія про любителів «автентичності»: коньяк Hennessy у Франції називають «енсі», і тому думка на тему «Нам теж потрібно називати цей коньяк правильно» стає чутно все частіше. Але насправді правильно так, як ми звикли - «Хеннессі». І пов'язано це не з правилами французької вимови, а з прізвищем засновника коньячного будинку. Річард Хеннессі був ірландцем.

Таг Хойер

Не «Хауер», не «Ауер» і навіть не «Йор» (є й такі сміливі пропозиції). Годинникове виробництво Heuer було засновано в Швейцарії в 1860 році швейцарцем Едуардом Хойером. Приставка TAG з'явилася у прізвища тільки в 1985 році, вона означає Techniques d'Avant Garde, «техніка авангарду». Сама ж абревіатура - ім'я компанії, яка володіла годинниковим брендом протягом 14 років, поки його не перекупив концерн LVMH.

Левіс або Лівайз

Ретельні дослідження виявили, що обидва варіанти вже давно і міцно увійшли до загального вжитку, і навіть у США існують обидва варіанти. Люди продовжують цікавитися, сперечатися, доводити, але вся доказова база в цьому випадку зводиться до двох моментів: носії англійської мови найчастіше говорять Лівайз, тому що за правилами англійської ім'я Levi читається як «Лівай»; але творця перших джинс звали Леві. Леві Штраусс був німцем, при народженні отримав ім'я Loeb. У 18 років він переїхав з рідної Баварії в Сан-Франциско, і його ім'я для зручності проголошення в Штатах перетворилося в Леві. І якщо слідувати граматиці англійської мови, то правильніше «Левіс».

Ермес

Назва люксового французького бренду утворилася не стільки від імені давньогрецького бога Гермеса, скільки від прізвища засновника. Модний будинок був створений Тьєррі Ермесом в 1837 році. І тому правильніше говорити не «ГЕРМЕС» і не «Ерме», а «Ермес» з наголосом на останній склад. Або «ермез», якщо ближче до англійської вимови.

Міцубісі

Представництво японського автомобілебудівника Mitsubishi в своїй останній кампанії зробило акцент на варіанті «Мітсубіши». Передостанній звук в японській мові в дійсності читається як щось середнє між «с» і «ш», але ближче до «с», ніж до «ш», тому переважна більшість японістів та перекладачів з японської мови продовжують наполягати на «Міцубісі». І їх сіпає від слова «суші» - там такий самий звук, а відтак «сусі». Хоча з таким використанням сіпати починає вже не японістів, а простих любителів рису і риби.

Та ж сама справа з «ц» і «тс». «Тс» - це проста калька з англійської мови, в алфавіті якого просто немає знака для позначення звуку «ц». А у нас є, і тому правильно «Міцубісі».

Зірокс

Дивно, але насправді «Зірокс», а не «Ксерокс». У Штатах початкову букву «X» завжди читають як «З». «Зена (або Зіна, якщо вслухатись в оригінал) - королева воїнів» теж, до речі, пишеться «Xena». Але в нас з найперший копіювальний апарат Xerox називали саме ксероксом, і зараз ніхто вже не зрозуміє, про що йде мова, якщо почує «Зірокс».

Жарден

Російський кавовий бренд вводить в оману свою аудиторію, називаючи себе в рекламних роликах «Жардін». Це французьке слово, переводить як «сад», читається у варіанті середньому між «Жарден» і «Жардан».

Слід взяти собі на замітку всі правильні вимови і не виглядати по-дурному при купівлі Ламборгіні.

Джерело: http://blog.atonua.com

 

 
Сподобалась стаття? Будь першим з-поміж друзів:



Інші статті:


в Киеве трубы и фитинги Весбо очень надежные от официального дистрибьютора